Fiaba greca Il lupo e l'agnello
Favola di Esopo tradotta con testo a fronte
Un lupo, avendo visto un agnello che beveva da un fiume, decise di divorarlo con un pretesto efficace.
Perciò, sistematosi più a monte, lo accusò di intorbidire l'acqua e di non lasciarlo bere.
E siccome quello diceva che lui beveva con la punta delle labbra e che, stando più a valle, non gli era possibile agitare l'acqua a monte, il lupo, privato di questo pretesto, disse:
"Ma l'anno scorso hai insultato mio padre."
Ed avendo quello detto che allora non era ancora nato, il lupo gli disse:
"Quindi, se tu sei ben fornito di argomenti di difesa, io non ti potrò mangiare?"
Il racconto dimostra che neppure una giusta difesa ha effetto con coloro per i quali il proposito è quello di fare un torto.
Testo Versione Greco
Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα τοῦτον ἠβουλήθη μετ' εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι.
διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πίνειν αὐτὸν μὴ ἐῶντα.
τοῦ δὲ λέγοντος, ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν αὐτῷ ἑστῶτι κατωτέρω ἐπάνω ταράσσειν τὸ ὕδωρ, ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς αἰτίας ἔφη· ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα μου ἐλοιδόρησας. εἰπόντος δὲ ἐκείνου μηδέπω τότε γεγενῆσθαι ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν· ἐὰν οὖν σὺ ἀπολογιῶν εὐπορῇς, ἐγώ σε οὐ κατέδομαι;
ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει.
ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι οἷς ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει.
Nessun commento:
Posta un commento